Leviticus 23:8

HOT(i) 8 והקרבתם אשׁה ליהוה שׁבעת ימים ביום השׁביעי מקרא קדשׁ כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7126 והקרבתם But ye shall offer H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה unto the LORD H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days: H3117 ביום day H7637 השׁביעי in the seventh H4744 מקרא convocation: H6944 קדשׁ a holy H3605 כל no H4399 מלאכת work H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו׃ ye shall do
Vulgate(i) 8 sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus dies autem septimus erit celebrior et sanctior nullumque servile opus fiet in eo
Clementine_Vulgate(i) 8 sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus. Dies autem septimus erit celebrior et sanctior: nullumque servile opus facietis in eo.
Wycliffe(i) 8 but ye schulen offre sacrifice in fier to the Lord seuene daies; sotheli the seuenthe dai schal be more solempne and hooliere, `that is, `than the formere daies goynge bitwixe, and ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne.
Tyndale(i) 8 But ye shall offer sacrifices vnto the Lord .vij dayes, and the seuenth daye also shalbe an holy feast, so that ye maye doo no laborious worke therein.
Coverdale(i) 8 seue daies shal ye offre vnto ye LORDE. The seueth daie shalbe called holy likewise, wherin ye shal do no worke of bondage also.
MSTC(i) 8 But ye shall offer sacrifices unto the LORD seven days, and the seventh day also shall be a holy feast, so that ye may do no laborious work therein.'"
Matthew(i) 8 But ye shall offer sacrifyces vnto the Lorde .vij. dayes, and the .vij. daye also shalbe an holy feast, so that ye maye do no laborious worke therin.
Great(i) 8 But ye shall offer sacrifyces vnto the Lorde thorow out those seuen dayes, and in the seuenth daye is an holy conuocacyon: ye shall do no laborious worke therin.
Geneva(i) 8 Also ye shall offer sacrifice made by fire vnto the Lord seuen daies, and in the seuenth day shalbe an holie conuocation: ye shall do no seruile worke therein.
Bishops(i) 8 But ye shall offer sacrifices made by fire vnto the Lorde throughout these seuen dayes: and in the seuenth day is an holy conuocation, ye shall do no seruile worke therin
DouayRheims(i) 8 But you shall offer sacrifice in fire to the Lord seven days. And the seventh day shall be more solemn, and more holy: and you shall do no servile work therein.
KJV(i) 8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
KJV_Cambridge(i) 8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
Thomson(i) 8 but offer whole burnt offerings to the Lord seven days, and the seventh day shall be a holy set day for you. You shall do no sacrificial service.
Webster(i) 8 But ye shall offer an offering made by fire to the LORD seven days: in the seventh day is a holy convocation, ye shall do no servile work in it.
Brenton(i) 8 And ye shall offer whole-burnt-offerings to the Lord seven days; and the seventh day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ Κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
Leeser(i) 8 And ye shall offer an offering made by fire unto the Lord seven days: on the seventh day is a holy convocation; no servile work shall ye do.
YLT(i) 8 and ye have brought near a fire-offering to Jehovah seven days; in the seventh day is a holy convocation; ye do no servile work.'
JuliaSmith(i) 8 And offer ye a sacrifice to Jehovah seven days: in the seventh day a holy calling; any work of labor ye shall not do.
Darby(i) 8 And ye shall present to Jehovah an offering by fire seven days; on the seventh day is a holy convocation: no manner of servile work shall ye do.
ERV(i) 8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation; ye shall do no servile work.
ASV(i) 8 But ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah seven days: in the seventh day is a holy convocation; ye shall do no servile work.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And ye shall bring an offering made by fire unto the LORD seven days; in the seventh day is a holy convocation; ye shall do no manner of servile work.
Rotherham(i) 8 So then ye shall bring near an altar–flame unto Yahweh, seven days,––on the seventh day, [shall there be] a holy convocation, no laborious work, shall ye do.
CLV(i) 8 And you shall bring near a fire offering to Yahweh seven days. On the seventh day is a holy meeting, when you shall do no occupational work at all.
BBE(i) 8 And every day for seven days you will give a burned offering to the Lord; and on the seventh day there will be a holy meeting; you may do no field-work.
MKJV(i) 8 but you shall offer a fire offering to Jehovah seven days. In the seventh day is a holy convocation. You shall do no work of labor.
LITV(i) 8 and you shall bring near a fire offering to Jehovah seven days; and the seventh day shall be a holy gathering; you shall do no work of service.
ECB(i) 8 but oblate a firing to Yah Veh seven days: in the seventh day is a holy convocation: work no service work therein.
ACV(i) 8 But ye shall offer an offering made by fire to LORD seven days. In the seventh day is a holy convocation, ye shall do no job work.
WEB(i) 8 But you shall offer an offering made by fire to Yahweh seven days. In the seventh day is a holy convocation. You shall do no regular work.’”
NHEB(i) 8 But you shall offer an offering made by fire to the LORD seven days. In the seventh day is a holy convocation: you shall do no regular work.'"
AKJV(i) 8 But you shall offer an offering made by fire to the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: you shall do no servile work therein.
KJ2000(i) 8 But you shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is a holy convocation: you shall do no regular work on it.
UKJV(i) 8 But all of you shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: all of you shall do no servile work therein.
TKJU(i) 8 But you shall offer an offering made by fire to the LORD seven days: In the seventh day is a holy convocation: You shall do no servile work in it.
EJ2000(i) 8 And ye shall offer an offering on fire unto the LORD seven days; the seventh day shall be a holy convocation; ye shall do no servile work therein.
CAB(i) 8 And you shall offer whole burnt offerings to the Lord for seven days; and the seventh day shall be a holy convocation to you: you shall do no customary work.
LXX2012(i) 8 And you⌃ shall offer whole burnt offerings to the Lord seven days; and the seventh day shall be a holy convocation to you: you⌃ shall do no servile work.
NSB(i) 8 »‘Bring a sacrifice to Jehovah for seven days. On the seventh day there will be a holy assembly. Do not do any regular work.’«
ISV(i) 8 Instead, you are to bring an offering made by fire to the LORD daily for seven days. On the seventh day, you are also to hold a sacred assembly during which you are to do no servile work.”
LEB(i) 8 And you shall present an offering for Yahweh made by fire for seven days; on the seventh day there shall be a holy assembly; you shall not do any regular work.'"*
BSB(i) 8 For seven days you are to present an offering made by fire to the LORD. On the seventh day there shall be a sacred assembly; you must not do any regular work.’”
MSB(i) 8 For seven days you are to present an offering made by fire to the LORD. On the seventh day there shall be a sacred assembly; you must not do any regular work.’”
MLV(i) 8 But you* will offer an offering made by fire to Jehovah seven days. In the seventh day is a holy convocation, you* will do no job work.
VIN(i) 8 but you shall offer an offering made by fire to the LORD seven days. In the seventh day is a holy assembly: you shall do no regular work'.
Luther1545(i) 8 und dem HERRN opfern sieben Tage. Der siebente Tag soll auch heilig heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit tun.
Luther1912(i) 8 Und sieben Tage sollt ihr dem HERRN opfern. Der siebente Tag soll auch heilig heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit tun.
ELB1871(i) 8 Und ihr sollt Jehova ein Feueropfer darbringen sieben Tage; am siebten Tage ist eine heilige Versammlung, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
ELB1905(i) 8 Und ihr sollt Jahwe ein Feueropfer darbringen sieben Tage; am siebten Tage ist eine heilige Versammlung, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
DSV(i) 8 Maar gij zult zeven dagen vuuroffer den HEERE offeren; en op den zevenden dag zal een heilige samenroeping wezen; geen dienstwerk zult gij doen.
Giguet(i) 8 Pendant sept jours vous présenterez des holocaustes au Seigneur, et le septième jour sera parmi vous saint et solennel; vous ne ferez aucune oeuvre servile.
DarbyFR(i) 8 et vous présenterez à l'Éternel, pendant sept jours, un sacrifice par feu: au septième jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.
Martin(i) 8 Mais vous offrirez à l'Eternel pendant sept jours des offrandes faites par feu, et au septième jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile.
Segond(i) 8 Vous offrirez à l'Eternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
SE(i) 8 Y ofreceréis al SEÑOR siete días ofrenda encendida; el séptimo día será santa convocación; ninguna obra servil haréis.
ReinaValera(i) 8 Y ofreceréis á Jehová siete días ofrenda encendida: el séptimo día será santa convocación; ninguna obra servil haréis.
JBS(i) 8 Y ofreceréis al SEÑOR siete días ofrenda encendida; el séptimo día será santa convocación; ninguna obra servil haréis.
Albanian(i) 8 dhe për shtatë ditë do t'i ofroni Zotit flijime të bëra me zjarr. Ditën e shtatë do të bëhet një mbledhje e shenjtë; gjatë asaj dite nuk do të bëni asnjë punë të rëndë".
RST(i) 8 и в течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой деньтакже священное собрание; никакой работы не работайте.
Arabic(i) 8 وسبعة ايام تقربون وقودا للرب. في اليوم السابع يكون محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا
Bulgarian(i) 8 И седем дни да принасяте по една жертва чрез огън на ГОСПОДА; на седмия ден е свято събрание, и да не вършите никаква работа.
Croatian(i) 8 Sedam dana prinosite paljenu žrtvu u čast Jahvi, a sedmoga dana neka opet bude sveti zbor; nikakva težačkog posla ne radite."
BKR(i) 8 Ale obětovati budete obět ohnivou Hospodinu za sedm dní. Dne také sedmého sbor svatý bude; žádného díla robotného nebudete dělati.
Danish(i) 8 Og I skulle ofre Ildofre for HERREN i syv Dage; paa den syvende Dag skal være en hellig Sammenkaldelse, I skulle ikke gøre nogen Arbejdsgerning.
CUV(i) 8 要 將 火 祭 獻 給 耶 和 華 七 日 。 第 七 日 是 聖 會 , 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。
CUVS(i) 8 要 将 火 祭 献 给 耶 和 华 七 日 。 第 七 日 是 圣 会 , 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。
Esperanto(i) 8 Kaj alportadu fajroferojn al la Eternulo dum sep tagoj; en la sepa tago estu sankta kunveno, faru nenian laboron.
Finnish(i) 8 Ja teidän pitää uhraaman Herralle tuliuhria seitsemän päivää. Seitsemäntenä päivänä on pyhä kokous. (Ja silloin myös) ei pidä teidän yhtäkään raskasta työtä tekemän.
FinnishPR(i) 8 Tuokaa Herralle uhri seitsemänä päivänä. Seitsemäntenä päivänä on pyhä kokous; silloin älkää yhtäkään arkiaskaretta toimittako."
Haitian(i) 8 Pandan sèt jou n'a boule ofrann nan dife pou Seyè a. Sou setyèm jou a, n'a reyini tout pèp la ankò pou n' adore Seyè a. Jou sa a, nou p'ap fè ankenn gwo travay non plis.
Hungarian(i) 8 Hét napon át pedig tûzáldozatot áldozzatok az Úrnak, és a hetedik napon szent gyülekezéstek [is legyen]: semmi robota munkát ne végezzetek.
Italian(i) 8 E offerite offerte da ardere al Signore per sette giorni; e nel settimo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso opera alcuna servile.
ItalianRiveduta(i) 8 e per sette giorni offrirete all’Eterno de’ sacrifizi mediante il fuoco. Il settimo giorno si avrà una santa convocazione, non farete alcuna opera servile".
Korean(i) 8 너희는 칠일 동안 여호와께 화제를 드릴 것이요 제 칠일에도 성회로 모이고 아무 노동도 하지 말지니라
Lithuanian(i) 8 Septynias dienas aukokite Viešpačiui deginamąją auką. Septintoji susirinkimo diena bus iškilminga ir šventa; tą dieną neturite nieko dirbti”.
PBG(i) 8 Ale będziecie ofiarowali ofiarę ognistą Panu przez siedem dni. Dnia także siódmego zgromadzenie święte będzie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie.
Portuguese(i) 8 Mas por sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor; ao sétimo dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
Norwegian(i) 8 I syv dager skal I ofre ildoffer for Herren; på den syvende dag skal det være en hellig sammenkomst, I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.
Romanian(i) 8 Şapte zile să aduceţi Domnului jertfe mistuite de foc. În ziua a şaptea să fie o adunare sfîntă: atunci să nu faceţi nici o lucrare de slugă.``
Ukrainian(i) 8 І будете приносити для Господа жертву сім день; сьомого дня збори святі, жодного робочого зайняття не будете робити.